Übersetzung – ein Versuch
In jeder Sprache gibt es Redewendungen und Sprüche, die wunderbar klingen oder sich herrlich und komisch reimen. Doch werden sie übersetzt, geht der Wortwitz oder Reim verloren. Ein Gedicht zu übersetzen, ist absolut nicht einfach. Trotzdem möchte ich es einmal probieren. Die Herausforderung ist groß…
Nachdem wir unseren Welpen, beinahe Junghund, schon eine ganze Weile bei uns haben, ist mir ein altes Gedicht von früher in den Sinn gekommen. Daraufhin habe ich meine Mutter gebeten nach dem entsprechenden Buch zu suchen und sie hat es tatsächlich noch. Man sieht es dem Cover schon an, das es einige Jahre auf dem Buckel hat. Übersetzt heißt der Titel des Buches „Liebe Hunde“ (man könnte es auch mit „Geliebte Hunde“ übersetzen) und ist eine Gedichtesammlung mit wirklich lustigen Texten. An ein Gedicht konnte ich mich noch sehr gut erinnern und dieses möchte ich ins Deutsche übersetzen.
Da ich weder polnisch lesen noch schreiben kann, hat meine Mutter das Gedicht einmal „Wort wörtlich“ übersetzt. Natürlich liest es sich jetzt überhaupt nicht wie ein Gedicht. Die Schwierigkeit besteht darin, dass im Polnischen wesentlich weniger Worte benötigt werden, als im Deutschen, um einen bestimmten Ausdruck oder Fall darzustellen. Ich hoffe es einigermaßen hin zu bekommen, sodass sich Konstanty Ildefons Galczynski (1906-1953), der Autor des Gedichtes, nicht im Grabe umdreht.
Der Titel ist einfach: Hundetraum
Der Rest umso schwieriger…wir werden sehen, was daraus wird.
Schreibe einen Kommentar